Saturday, January 26, 2013

ေတာ္ရာမွာေပ်ာ္ေအာင္ေနရတယ္ ေရးသူ ဖိုးသံ (လူထု)



က်ေနာ္က က်ေနာ့္အေမ ေရးတဲ့ "ရတနာပံုမႏၱေလး မႏၱေလး ကၽြန္မတို႔မႏၱေလး" ဆိုတဲ့ စာအုပ္ကို ထြက္ၿပီးေလးငါးႏွစ္ၾကာမွ ဖတ္ရပါတယ္။ ဖတ္ရင္းနဲ႔ "ေက်ာင္းႀကီးေ႐ႊအင္ပင္" ဆိုတဲ့ ေဆာင္းပါးကို ေရာက္တဲ့အခါမွာ "ေက်ာင္းဒကာႀကီးဦးစက္႐ႊင္က ျပည္ႀကီးသား တ႐ုတ္အစစ္ပဲ။ သူ႔ဇာတိက ယူနန္နယ္ ထိမ္ရင့္ လို႔ေခၚတဲ့ မုိးျမင္းၿမိဳ႕နားက ယိေလာ္႐ြာ" ဆိုတာကို သြားေတြ႔ပါတယ္။ က်ေနာ္ ဟာကနဲ ျဖစ္သြားပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ အေမေျပာတဲ့ ေနရာက က်ေနာ္ ေရာက္ေနတဲ့ေနရာ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။ ဒီၿမိဳ႕ကို ေ႐ွးတုန္းက ထိန္ယြဲ႔၊ ႐ွမ္းလို ( ဒီခ႐ိုင္အတြင္းမွာ ႐ွမ္း႐ြာေတြ အမ်ားႀကီး ႐ွိပါတယ္) မိုးၿမဲလို႔ ေခၚၿပီး အခုေတာ ့ထိန္ၿခံဳးလို႔ ေခၚပါတယ္။ ယိေလာ္႐ြာက အခုထိန္ၿခံဳးရဲ႕ ဆင္ေျခဖံုး ျဖစ္ေနပါၿပီ။ ျမစ္ႀကီးနားနဲ႔ အေ႐ွ႕ေနာက္တန္းတန္း (ကားလမ္းနဲ႔) ကီလိုမီတာ၂၀၀ေတာင္ မေ၀းပါဘူး။ လမ္းကလည္း ေကာင္းေတာ့ ကားကို ျပင္းျပင္းေမာင္းရင္ သံုးနာရီသာသာနဲ႔ ေရာက္ပါတယ္။ ဒီကိစၥကို ထိန္ၿခံဳးသားေတြ- သမိုင္းဆရာေတြေတာင္ မသိပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္က ေျပာျပမွ သိတာပါ။ ဦးက္႐ႊင္ရဲ႕ အမ်ိဳးေတြလည္း ယိေလာ္မွာ ႐ွိၾကပါေသးတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူတို႔လည္း မ်က္ေျချပတ္ေနတာ ၾကာပါၿပီတဲ့။


ၿပီးေတာ့မွ က်ေနာ္ အခုေနေနရတာဟာ အေမ့ေဆာင္းပါးထဲက ထိန္ၿခံဳးမွာပဲ ဆိုတာကို အေမမ်ားသိရရင္ ဘယ္လိုမ်ား ေနမလဲလို႔ ေတြးၿပီး ၿပံဳးေနမိပါတယ္။ တိုက္ဆိုင္ခ်င္ေတာ့ ဒီထိန္ၿခံဳးၿမိဳ႕ဟာ ေ႐ွးကတည္းက ဗမာျပည္နဲ႔၊ မႏၱေလးနဲ႔ အဆက္အဆံ အသြားအလာမ်ားတဲ့ ၿမိဳ႕ေဟာင္းတခု ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဒီၿမိဳ႕နဲ႔ ဆယ္မိုင္မေ၀းတဲ့ ေနရာမွာ 'ျမန္မာ႐ြာ' ဆိုတဲ့ ႐ြာတ႐ြာေတာင္ ႐ွိပါတယ္။ အခ ုေနၾကတာကေတာ့ တ႐ုတ္ခ်ည့္ပါပဲ။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ကာလၾကာလို႔ တ႐ုတ္ျဖစ္ကုန္ၾကသလား မသိပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္ ဒီလိုေခၚတယ္ဆိုတာကို အေသအခ်ာ သုေတသနျပဳမယ့္သူ မ႐ွိေတာ့ ဘယ္လိုကေန ဘယ္လို ဒီနာမည္ရခဲ့တယ္ဆိုတာ ဘာမွ ေရေရရာရာ မသိရပါဘူး။ အဲဒီမွာ အရင္တုန္းက ျမွဳပ္ခဲ့တဲ့ အ႐ိုးအိုးေတြ ဘာေတြ တူးေဖာ္လို႔ရတယ္၊ ေရးထားတဲ့စာေတြကို ဖတ္မရဘူးဆိုတဲ့ အေျပာမ်ိဳးကိုပဲ ၾကားရပါတယ္။ အခုေခတ္က သမုိင္း ေလ့လာတယ္ဆိုတာကို အင္တာနက္ေပၚမွာ အခ်က္အလက္႐ွာေန၊ ေရးေနၾကတဲ့ ေခတ္လိုျဖစ္ေနေတာ့ ဒီလို အခ်က္အလက္ေတြကို ဘယ္သူကမွ သတိမထားမိပါဘူး။ စိတ္ပါ၀င္စား သုေတသနလုပ္မယ့္လူ လိုေနတာပါ။

            ဒီက တခ်ိဳ႕ ဘုရားေက်ာင္းေတြမွာ ဗမာျပည္က ဆင္းတုေတာ္ေတြ- ထိုင္ကိုယ္ေတာ္ေရာ၊ ေလ်ာင္းေတာ္မူ-ရပ္ ေတာ္မူေရာ- ဘုရားစင္မွာ တင္ထားၿပီး ကိုးကြယ္ၾကတာလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။ ပီဘိ စက်င္ ေက်ာက္႐ုပ္တုေတာ္ေတြပါ။ တခ်ိဳ႕ေနရာမွာဆိုရင္ ဘယ္တုန္း ကတည္းက လက္႐ွိေနရာကို ေရာက္ေနတယ္ဆိုတာေတာင္ ေျပာႏိုင္တဲ့လူ မ႐ွိေတာ့ ပါဘူး။

            ဒီၿမိဳ႕နဲ႔ ဗမာျပည္နဲ႔ တခ်ိန္က ဘယ္ေလာက္ အဆက္အဆံ႐ွိခဲ့တယ္ဆိုတာ ေျပာရရင္ ဒီၿမိဳ႕မွာပဲေျပာဆိုသံုးစြဲတဲ့ ေဒသိက စကားေတြထဲမွာ ဗမာစကားေတြ၀င္ေနတဲ့အထိပါပဲ။ ဥပမာ (ေရ) ပံုး၊ ခ်ိဳင့္ (ထမင္းထည့္တဲ့ခ်ိဳင့္) ဆပ္ျပာ၊ မတ္ခြက္ စတာတို႔ တ႐ုတ္သံနဲ႔ ေျပာပါတယ္။ ဥပမာ ဆပ္ျပာဆိုရင္ ဆပ္ေျပာင္းလို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ ဒီကလူေတြက ခရမ္းခ်ဥ္သီးကို ေလာက္ျမင္ခ်ယ္ (ဗမာခရမ္းသီး) လို႔ေခၚၿပီး မာလကာသီးကိုေတာ့ ေလာက္ျမင္ေထာင္ (ဗမာမက္မံုသီး)လို႔ ေခၚပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး သေဘၤာသီးကိုလည္း စမ္းေပါႀကီးလို႔ ေခၚပါတယ္။ အဓိပၸာယ္က နဂိုက ဒီအရပ္မွာမ႐ွိပဲ ဗမာျပည္ကမွတဆင့္ ေရာက္လာတယ္ဆိုတာပါ။ ကၽြန္ေတာ္ ဒီကိုေရာက္ကာစတုန္းကဆိုရင္ အသက္ႀကီးတဲ့ လူႀကီးေတြဟာ အပ္ခ်ဳပ္စက္ဆိုရင္ စင္းဂါး (Singer)မွ၊ စက္ဘီးဆိုရင္ ရာေလး (Raleigh)မွ တကယ္ေကာင္းတာလို႔ ေျပာေလ့႐ွိပါတယ္။ ဗမာျပည္မွာ ေျပာေလ့ ႐ွိတဲ့အတိုင္း တေသြမတိမ္းပါပဲ။ သူတို႔ အဲဒီပစၥည္းေတြကို ဗမာျပည္ဘက္က သယ္တာပါ။ ဟိုတုန္းက လမ္းပန္းဆက္သြယ္ေရးဟာ ဗမာျပည္နဲ႔ ပိုနီး၊ ပိုလြယ္ကူလို႔ပါ။ စက္ဘက္ေတြ၊ အပ္ခ်ဳပ္စက္ေတြကို လား၀န္တင္ေတြနဲ႔ သယ္ယူ လာၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူ ဗမာျပည္က ေက်ာက္စိမ္းေလာက ကအသံုးအႏႈန္းမ်ားဟာလည္း တ႐ုတ္စကားနဲ႔ ထိန္ၿခံဳး ေဒသိကစကားေတြ ျဖစ္ေန ပါတယ္။ ဥပမာ ေက်ာက္ကြမ္တယ္ (ေက်ာက္ကိုအေရာင္တင္တာ)၊ လန္႔ပန္း (အျပာေရာင္စြက္တဲ့ေက်ာက္)၊ ထယ္လံုးစိမ္း (တစ္လံုးလံုးစိမ္းၿပီး အေရာင္ေျခာက္တဲ့ေက်ာက္)၊ ႐ွင္းၾကလု (အစိမ္းထဲမွာ အမည္းအစက္အေျပာင္ေတြ ပါတဲ့ေက်ာက္) စတာေတြပါပဲ။

            ေနာက္ ေျပာဖို႔လိုတာတစ္ခုက အဂၤလိပ္ကို ျပန္တိုက္တဲ့ မကၡရာမင္းသားရဲ႕ သားႏွစ္ပါးျဖစ္တဲ့  ေစာရန္ပိုင္နဲ႔ ေစာရန္ႏိုင္မင္းသား ညီအစ္ကိုထဲက အစ္ကို ေစာရန္ပိုင္ဟာ အဂၤလိပ္အဖမ္းခံရၿပီး အိႏၵိယကို အပို႔ခံခဲ့ရပါတယ္။ ညီျဖစ္သူ ေစာရန္ပိုင္ ေခၚ ေခ်ာင္းခြမင္းသားဟာ ႐ွမ္းျပည္ကို တက္ၿပီး အင္အားစု၊ လႈပ္႐ွားပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အင္အားမမွ်လို႔  ဆုတ္ခြာ လာရတာ တ႐ုတ္ျပည္ထဲအထိ ေရာက္လာပါတယ္။ တ႐ုတ္ဘက္က  သူ႔ကို အဲဒီတုန္းက အုပ္ခ်ဳပ္မႈတည္ၿငိမ္ၿပီး လံုၿခံဳ စိတ္ခ်ရတဲ့ ထိန္ၿခံဳးမွာ သူ႔ကို အိမ္ေပးထားပါတယ္။ ေနာက္ၿပီးသင့္ေတာ္စြာလည္း ေထာက္ပံ့ေပးထားပါတယ္။ သူ႔ကို "က်ီအန္းေကာ့" လို႔ တ႐ုတ္နာမည္ ေပးထားတယ္လို႔ ဆရာျမသန္းတင့္ေရးတဲ့ဲ့ "ေတာင္သမန္ ေလညွင္းေဆာ္ေတာ့" အထဲမွာ ဖတ္ရဖူးပါတယ္။ သူက ဒီမွာ ဗိေႏၶာေဆးေရာင္းသလိုလိုလည္း အရပ္စကား ေျပာသံၾကားရပါတယ္။

က်န္ပါေသးတယ္။ ၁၉၅၁ခုႏွစ္က ထုတ္ခဲ့တဲ့ ဆရာဗန္းေမာ္တင္ေအာင္ရဲ႕ "ေငြႏွင္းမံႈမံႈ" ၀တၳဳပါ။ အဲဒီအထဲမွာ ဆရာက သူ႔ ဇာတ္လိုက္ဟာ အဂၤလိပ္စစ္တပ္ေတြနဲ႔ ထိန္ၿခံဳးကို ေရာက္လာခဲ့ၿပီး ဒီက တ႐ုတ္မေလး ၀မ္ေမနဲ႔ရည္းစား ျဖစ္ၾကတယ္ဆိုၿပီး ဇာတ္လမ္းဖြဲ႕ထားပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာ အခ်စ္ေရးနဲ႔စစ္ေရး ေ႐ြးရေတာ့မွ ေငြႏွင္းမႈံမံႈထဲမွာ ခြဲခဲ့တယ္လို႔  ေရးခဲ့တာ မွတ္မိေနပါတယ္။

            ထိန္ၿခံဳးနဲ႔ ၃-၄ကီလိုမီတာေလာက္ ေ၀းတဲ့ေနရာမွာ ေဟာ္႐ႊင့္ဆိုတဲ့ ႐ြာႀကီးတ႐ြာ႐ွိပါတယ္။ ႐ြာဆိုေပမဲ့ၿမိဳ႕ ကေလး တၿမိဳ႕ေလာက္႐ွိၿပီး ခရီးသြားလုပ္ငန္းနဲ႔ အင္မတန္စည္ကား၊ ၀င္ေငြေကာင္းေနတဲ့ ေနရာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ ေဟာ္႐ႊင့္ ကို တ႐ုတ္ျပည္သားေတြဟာ အိုဗာစီး႐ြာႀကီးလို႔ေခၚၾကပါတယ္။ အေၾကာင္းကေတာ့ ေခတ္အဆက္ဆက္မွာ ဒီ႐ြာႀကီးက လူေတြဟာ တျခားႏိုင္ငံေတြ ထြက္သြားၾကတာ သိပ္မ်ားလို႔ပါ။ အထူးသျဖင့္ အေ႐ွ႕ေတာင္အာ႐ွတိုက္ပါ။  ဒီလိုနဲ႔ နည္းနည္း စနဲနာလိုက္ေတာ့ မႏၱေလးက ကၽြန္ေတာ္သိတဲ့ အိုဗာစီးတ႐ုတ္ တစ္၀က္ေလာက္ဟာ ဒီ႐ြာႀကီးက အဆက္ေတြျဖစ္ေနပါတယ္။ အထက္မွာေျပာခဲ့တဲ့ ဗမာစကားလံုးေတြကိုသံုးတာ ဒီေနရာမွာ အမ်ားဆံုးပါပဲ။ သူတို႔က ဒုကၡဆိုတဲ့ စာလံုးကုိေတာင္ (ဗမာအသံထြက္အတိုင္း) သံုးတတ္ပါတယ္။

            တိုက္ဆိုင္လို႔ တစ္ခုေျပာခ်င္ပါတယ္။ အဲဒါက ယခင္ က်န္းမာေရး၀န္ႀကီး ေဒါက္တာေက်ာ္ျမင့္ အေၾကာင္းပါ။ သူတို႔ မိသားစုနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ မိသားစုဟာ အင္မတန္မွ ႐င္းႏွီးပါတယ္။ သူ႔မိဘမ်ားကလည္း မႏၳေလးမွာ စကၠဴေရာင္း၊ ကၽြန္ေတာ့ အဖိုးနဲ႔အေမကလည္း မႏၱေလးမွာ စကၠဴေရာင္းဆိုေတာ့ ေ႐ွးကတည္းက သိကၽြမ္းေနၾကတာလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ(ပထမအႀကိမ္) အိမ္ေထာင္ျပဳေတာ့ ကၽြန္ေတာ္က လူပ်ိဳရံလုပ္ရပါတယ္။ သူတို႔ ညီအစ္ကို ေမာင္ႏွမေတြ ကလည္း ကၽြန္ေတာ္တို႔လိုပဲ စိန္ပီတာ-ကြန္ဗင့္ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြဆိုေတာ့ အားလံုးမွာ အဂၤလိပ္နာမည္ေတြ႐ွိၾကပါတယ္။ သူ႔ အဂၤလိပ္နာမည္က ဟယ္ရီရင္း (Harry Yin) ပါ။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ္တို႔ အားလံုးကသူ႔ကို ကိုဟယ္ရီလို႔ ေခၚပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့ မိဘမ်ားကလည္း ေမာင္ဟယ္ရီလို႔ပဲ ေခၚပါတယ္။ ဘယ္သူမွ တျခားနာမည္နဲ႔ ေခၚတာ မၾကားဖူးပါဘူး။ သူက လူရည္လည္းသန္႔၊ အေနအထိုင္အေျပာအဆိုလည္းမြန္ရည္၊ ေက်ာင္းစာလည္းေတာ္ဆိုေတာ့ တစ္ခ်ိန္က ကၽြန္ေတာ္တို႔ အငယ္ေတြ သိပ္အားက်ရတဲ့ လူတစ္ေယာက္ပါ။ သူ႔အသက္က ကၽြန္ေတာ့အစ္ကိုထက္ တစ္ႏွစ္ႀကီးတယ္ ထင္ပါတယ္။ ေက်ာင္းမွာ တစ္တန္းႀကီးလို႔ ဒီလို ေျပာတာပါ။ ငယ္ငယ္ေလးကတဲက ကၽြန္ေတာ့ ေခါင္းထဲမွာ သူနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး စဥ္းစားလို႔ မေပါက္တဲ့ ျပႆနာတခု႐ွိခဲ့ ပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ သူ႔အေဖနာမည္ေရာ၊ အေမနာမည္ေရာမွာ 'ရင္း' ဆိုတဲ့စာလံုး မပါဘဲနဲ႔ သူ႔နာမည္က ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး ဟယ္ရီရင္း ျဖစ္ေနရတာလဲ ဆိုတာပါ။ ဒီလိုနဲ႔ တေလာကေတာ့ မႏၱေလးမွာေမြး၊ မႏၱေလးမွာႀကီးျပင္းတဲ့ အိုဗာစီးတ႐ုတ္ မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္နဲ႔ ဒီမွာ ေတြ႔ပါတယ္။ သူက အခု မႏၱေလးမွာ မေနေတာ့ပါဘူး။ အထက္ဘက္ေျပာင္းသြားပါၿပီ။ သူကလည္း ဒီေဟာ္႐ႊင့္႐ြာ အဆက္ပါ။ ဒါနဲ႔ သူနဲ႔ မႏၱေလးေရာက္ တ႐ုတ္ျပည္ေပါက္ေတြအေၾကာင္း ေျပာၾကရင္း ကိုဟယ္ရီ႕ အေၾကာင္းဆီ ေရာက္သြားပါေရာ။ သူတို႔ခ်င္း တ႐ုတ္ခ်င္းပိုသိမွာပဲဆိုၿပီး ကၽြန္ေတာ္က ငယ္ငယ္ကည္းက ကၽြန္ေတာ့္ေခါင္းထဲမွာ တည္႐ွိေနတဲ့ ပေဟဠိအေၾကာင္း ေမးၾကည့္ပါတယ္။ ဒီအခါမွာ သူက တဟားဟားရီၿပီး "ခင္ဗ်ားကလဲဗ်ာ၊ သူတို႔မ်ိဳး႐ိုး နာမည္က တ႐ုတ္လို "ရင္း" ဗ်။ ေဟာဒီ ေဟာ္႐ႊင့္က။ သူ႔အေဖရဲ႕ အစ္ကိုအရင္းေတြ ဒီမွာ႐ွိေသးတယ္။ အေမြဆိုင္ အိမ္ေျမေတြလည္း ႐ွိေသးတယ္" လို႔ေျပာျပပါတယ္။ ဒီေတာ့မွ လိပ္ပတ္လည္သြားေတာ့တာေပါ့။။ တစ္ဆက္ထဲ စဥ္းစားမိတာက အခု အခ်ိန္မွာ ငါနဲ႔ ကိုဟယ္ရီတို႔ ျပန္ေတြ႕လို႔ ဒါေတြေျပာ ျပရင္သူေတာ့ အံ့ၾသမွာပဲ။ ဒါ့အျပင္ ကၽြန္ေတာ္က တ႐ုတ္လိုသူ႔ကို မႈတ္လိုက္ရင္ ပိုအ့ံၾသမွာ (သူကတ႐ုတ္စကားမတတ္ သေလာက္ပါ) လို႔လည္း ေတြးမိပါေသးတယ္။

            ဘယ္လိုပဲ ေျပာေျပာ ကိုယ့္တိုင္းျပည္ကို အင္မတန္ခ်စ္၊ ကိုယ့္အိမ္နဲ႔မိသားစုကု ိအင္မတန္ခင္တြယ္တဲ့ လူက တ႐ုတ္ျပည္ ယူနန္ျပည္နယ္ထဲက ထိန္ၿခံဳးကို ေရာက္ေနၿပီး ဒီထိန္ၿခံဳးက အဆက္ကေတာ့ ဗမာျပည္မွာ ၀န္ႀကီးျဖစ္ေန ပါတယ္။
            ဒါဟာ လက္ေတြ႕ပါ။

ဖိုးသံ(လူထု)
           

No comments: