Wednesday, April 23, 2008

ဆရာဦးျမသန္းတင့္ၫႊန္ခဲ့တဲ့စာတအုပ္
ေရးသူ-ေအာင္ၿမိဳင္

(၁)ကၽြန္ေတာ့္ေ႐ွ႔မွာ ကုန္လုလု ေဆးလိပ္အစီခံတိုေတြ၊ အစီအစဥ္မဲ့ ပရမ္းပတာ စုပံုေနတယ္။ အစီခံတိုေတြရဲ႔ တဘက္ထိပ္က မီးကၽြမ္းလက္စ ေဆးသားေတြ အံက်ေနၿပီး၊ ကိုက္ဖြာထားတဲ့ အျခားဘက္ ထိပ္မွာေတာ့ မစိုမေျခာက္ စိုထိုင္းထိုင္း ျဖစ္ေနတယ္။ သည္ေဆးလိပ္ အစီခံတိုေတြက ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ 'ဧကရာဇ္တို႔ရဲ႔ ဘ႑ာတိုက္'။



ေဆးလိပ္ဖြာခ်င္တဲ့ ဆႏၵ႐ွိရင္ ေဆးလိပ္တိုထဲမွ လက္က်န္ေဆးသားေတြထုတ္၊ ထုတ္လို႔ရတဲ့ ေဆးသားေတြကို စုၿပီး ႐ွိတဲ့ စကၠဴစနဲ႔ ပြတ္ခၽြန္းလိပ္ ဖြာရတယ္။ က်န္တဲ့ စကၠဴပတ္အစီခံကို ေရစိမ္၊ မပ်က္မယြင္းေအာင္ စကၠဴကိုခြါ၊ အေျခာက္ခံ၊ ၿပီးမွ အစီခံစကၠဴမွာပါတဲ့ ပံုႏွိပ္စာလံုး အပိုင္းအျပတ္ေတြ ကို ပေဟဠိ အေျဖၫႇိသလို ဖတ္ရတယ္။ ခြါလိုက္တဲ့ စကၠဴက ၀တၳဳစာအုပ္စကၠဴဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ္ စိတ္ပ်က္မိတာ အမွန္။ သတင္းစာ စကၠဴအပိုင္းအစဆိုရင္ ကမၻာဦးလူေတြ ေနနဲ႔လကို ေတြ႔လို႔ ေပ်ာ္သလို၊ ကၽြန္ေတာ္ ၀မ္းသာေက်နပ္ မိတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ သိခ်င္ေနတာက သတင္း။ သည္ေဆးလိပ္တို သတင္းက တခါတရံ နာေရး၊ တခါတေလ သာေရး၊ တခါတခါက်ေတာ့ ေလွ်ာက္လွမ္းရမယ့္ အနာဂတ္ လမ္းမႀကီးကို မျပည့္မ၀၊ မျပည့္မစံု ေဖာ္ထုတ္လို႔ရတဲ့ သတင္းအပိုင္း အစေတြ ေပးတယ္မဟုတ္လား။
အေ႐ွ႔ေျမာက္ေလတိုက္အား ျပင္းထန္ သဲသန္ရာမွ အီဆင္းလာတဲ့ ၁၉၉၈ ခုႏွစ္ ေဖေဖာ္၀ါရီလရဲ႔ ရက္တရက္မွာ ကြန္ကရိ႐ြာကေလးထဲက ကၽြန္ေတာ္႐ွိရာ 'ဓါးအိမ္ခန္းေလး' ထဲကို နာေရးသတင္းတပုဒ္ ေရာက္လာတယ္။ ဒီ နာေရးသတင္းဟာ ကၽြန္ေတာ္အပါအ၀င္ သက္ဆိုင္တဲ့ အသိုင္းအ၀ိုင္းအားလံုးအတြက္ ႏွေျမာတသဖြယ္၊ ႀကီးမားတဲ့ ဆံုး႐ႈံးမႈသတင္းဆိုရင္ မမွား။ ဟုတ္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တေတြ အတြက္ေတာ့ အစားထိုး ေျဖေဖ်ာက္လို႔ မရႏိုင္ေလာက္တဲ့ ၀မ္းနည္းတသ ေနရမယ့္ ဆံုး႐ႈံးမႈပါပဲ။
'ဆရာဦးျမသန္းတင့္ ဆံုးၿပီ' တဲ့။
တကယ္ေတာ့ လူသားတေယာက္ ေမြးဖြားတယ္၊ ေသဆံုးတယ္ ဆိုတာက မိခင္သဘာ၀ တရားႀကီး ဆီက လာၿပီး၊ မိခင္သဘာ၀တရားႀကီးရဲ႔ ရင္ခြင္ထဲကို ျပန္သြားတာသာ ျဖစ္တယ္။ ေျမကမၻာက သူ႔ရင္ေသြးကို သူျပန္ေခၚတာပဲ ျဖစ္တယ္။ ဘယ္လိုပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ မိခင္သဘာ၀တရားႀကီး ဆီကို ျပန္မသြား သင့္ေသးတဲ့ ဆရာဦးျမသန္းတင့္၊ ကၽြန္ေတာ္တို႔ တေတြကို နယ္ပယ္တခုမွာ ေရနည္းငါးလို ခ်န္ရစ္ၿပီး၊ ေက်ာေပးခ်ိန္ မတန္ေသးဘဲ ႐ုတ္ခ်ည္း ထြက္ခြါသြားရတဲ့ ဆရာဦးျမသန္းတင့္ရဲ႔ နာေရးသတင္းကို မယံုခ်င္၊ မၾကား၀ံ့တဲ့ၾကားမွ ကၽြန္ေတာ္ ၾကားလိုက္ရၿပီ။ ဆရာဦးျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့ အႏုပဋိေလာမ႐ုပ္၀ါဒထဲက (Necessity and Chance) တရားကို ရင္မွာပိုက္ ႏွလံုးသြင္းၿပီး၊ ဆရာ့နာေရး သတင္းကို ရင္တနင့္နင့္ နားလည္လက္ေလွ်ာ့ လက္ခံလိုက္ရေသာ္လည္း၊ ဆရာ့ကို မိခင္သဘာ၀ရင္ခြင္ထဲမွ ျပန္လုယူခ်င္တဲ့ ျပင္းျပစိတ္ဆႏၵေတြ ကၽြန္ေတာ့္ရင္ထဲမွာ......။

(၂)
က်ယ္ေျပာလွတဲ့ ဘဂၤလားပင္လယ္ျပာရဲ႔ လိႈင္းေခါင္းျဖဴႀကီးေတြကို ေက်ာ္ၿပီး ေျမာက္ဖက္ ကမ္း႐ိုးတန္းဆီ ေငးေမာတမ္းတရာ ေနရာမွ စမ္းေခ်ာင္းရပ္၊ ဖ်ာပံုလမ္းကို ဆရာ ျပန္ေရာက္လာတဲ့ အခ်ိန္မွာ၊ ဆရာ ဘာသာျပန္တဲ့ စစ္နဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး အတြဲ (၉)ကို ဖတ္ၿပီး ဆတ္တငံ့ငံ့နဲ႔ ေနာက္ထပ္ အတြဲ (၃)ကို ေတာင့္တ ငံ့လင့္ေနတဲ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဆရာကို စတင္ သိ႐ွိခဲ့ရတယ္။ ကၽြန္းေတာလမ္းက ဆရာႀကီးသခင္ကိုယ္ေတာ္မိႈင္းရဲ႔ ေျမး အိမ္မွာ။ ကို၀င္းေဇာ္က ဆရာဘာသာျပန္ထားတဲ့ "ဒီေရျမင့္သစ္" လက္ေရးစာမူအထူႀကီးကို လက္ႏွိပ္စက္ စာမူတင္ေနတယ္။ ဆရာ့လက္ေရးကို မဖတ္တတ္၊ ဖတ္မရလို႔ ကို၀င္းေဇာ္က ေမးတဲ့အခါ ႐ွင္းလင္းေျပာျပတဲ့ ဆရာ့အသံက ခပ္အုပ္အုပ္၊ ခပ္႐ွ႐ွေလး။ ကိုင္းအနက္ မ်က္မွန္အထူႀကီးနဲ႔ ေဘာင္ခတ္ခံထားရတဲ့ ဆရာ့မ်က္လံုးေတြေၾကာင့္ ဆရာ့႐ုပ္ပံုလႊာက မႈန္ကုပ္ ကုပ္လို။ ဒါေပမယ့္ ဟိတ္ဟန္မ႐ွိတဲ့ ဆရာ့အေျပာအဆို၊ သိမ္ေမြ႔တဲ့ ဆရာ့ေျပာဟန္ ဆိုဟန္ေတြမွာ သံလိုက္ စက္ကြင္းပါေနတယ္။ ေျပာသမွ် စကားလံုးေတြက အီလက္ထ႐ို မကဂၢနက္တစ္ေ၀့ဖ္အလား။
ဒီေရျမင့္သစ္ လက္ႏွိပ္စက္စာမူဟာ ခ်င္းတြင္းစာေပတိုက္က စာအုပ္အျဖစ္မထုတ္ခင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အသိုင္းအ၀ိုင္းလက္ထဲမွာ တ၀ဲလည္လည္ ခရီးဆက္ေနခဲ့တယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကလည္း မနက္ျဖန္ စာေမးပြဲေျဖရေတာ့မယ့္ မူလတန္းေက်ာင္းသားေလးေတြလို တေယာက္ၿပီးတေယာက္ လက္ဆင့္ကမ္းကာ ဒီစာမူကို တ႐ိႈက္မက္မက္ ဖတ္မွတ္ေလ့လာခဲ့ၾကတယ္။ ဆရာက ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေပၚ ယံုၾကည္နားလည္မႈ ႐ွိ႐ွိနဲ႔ ဒီစာမူႀကီးကို ေပးဖတ္ခဲ့တာမို႔ ဆရာ့ကို ဟိုးယခင္ ေလးစားရင္းကို အေျခခံၿပီး ေလးစားရင္းထက္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ပို၍ ေလးစား ေလးနက္ခဲ့ရတယ္။
ဆရာက စာစံု၊ က႑စံုေရးသားသလို စာစံု၊ က႑စံု ဘာသာျပန္တယ္။ ဂႏၳ၀င္ ဘာသာျပန္၊ ၀တၳဳ႐ွည္ဘာသာျပန္၊ ၀တၳဳ႐ွည္ပင္ကိုယ္ေရး၊ ၀တၳဳတိုဘာသာျပန္၊ ၀တၳဳတိုပင္ကိုယ္ေရး၊ ကဗ်ာဘာသာ ျပန္၊ ကဗ်ာပင္ကိုယ္ေရး၊ ေဆာင္းပါးဘာသာျပန္၊ ေဆာင္းပါးပင္ကိုယ္ေရး၊ ရသစာတမ္းဘာသာျပန္၊ ရသစာတမ္းပင္ကိုယ္ေရး၊ ၿပီးေတာ့ ႏိုင္ငံေရး၊ အေတြးအေခၚ၊ ခရီးသြားမွတ္တမ္း.....။ ကၽြန္ေတာ့္အထင္ ဆရာ ဘာသာျပန္တာက ပင္ကိုယ္ေရးထက္ ပိုမ်ား မ်ားေနမလား မသိ။ ေရးတိုင္း၊ ဘာသာျပန္ တိုင္းလည္း ဆရာ့ေစတနာကို ဆရာ့ေရးသားခ်က္၊ ဘာသာျပန္ခ်က္ေတြထဲမွာ ဆရာ့၀ိညဥ္ပ်ံ၀ဲေနသလို ေတြ႔ရတတ္တယ္။ ေလ႐ူးသုန္သုန္ ဘာသာျပန္ ဂႏၳ၀င္ ၀တၳဳ႐ွည္ႀကီးဆိုရင္ ဖတ္ရသူမ်ားအတြက္ ဘာသာျပန္ ၀တၳဳ႐ွည္ႀကီးတပုဒ္လို မဟုတ္ပဲ၊ ဆရာ့ပင္ကိုယ္ေရး ဂႏၳ၀င္ ၀တၳဳ႐ွည္ႀကီးတပုဒ္လို႔ ထင္ရေလာက္ေအာင္ ျဖစ္ေနမွာေတာ့ စာဖတ္သူအေပၚ ထားတဲ့ ဆရာ့ေစတနာဟာ အီေမာဘြန္း ေတာင္ရဲ႔ ေတာင္ဘက္မွ ဘဂၤလားပင္လယ္ေအာ္ရဲ႔ ေျမာက္ဖက္ထိ ႀကီးမား က်ယ္ေျပာေနေလာက္ တယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ ထင္တယ္။ ဆရာပါရဂူကို 'တတိယ ျပတင္းေပါက္' လို႔ တင္စားရင္ ႏိုင္ငံရပ္ျခား ကမၻာ့စာေပကို ကၽြန္ေတာ္တို႔အတြက္ ဒုတိယဘာသာစကားျဖစ္တဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွ တဆင့္ ထုနဲ႔ထည္နဲ႔ မနားတမ္း ဘာသာျပန္ဆို ေရးသားခဲ့တဲ့ ဆရာဦးျမသန္းတင့္ဟာ 'ဒုတိယျပတင္းေပါက္' ျဖစ္မယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ သိစိတ္ထဲမွာ စြဲထင္ေနတယ္။ (ဒါက ကၽြန္ေတာ့ပုဂၢလိက အျမင္ပါ)

(၃)
တရက္။ ဆရာနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ ဆံုေတြ႔ခဲ့ၾကတဲ့ ၁၉၈၃ ခုႏွစ္ ေႏြတရက္။ ေန႔လယ္ (၁) နာရီေလာက္႐ွိမယ့္ ေႏြေနပူက်ဲက်ဲႀကီးေအာက္မွာ ဆူးေလဘုရားလမ္းကို ျဖတ္ေတာ့မယ့္ ဆရာ့ကို ကၽြန္ေတာ္ေတြ႔တယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ဆရာ့ လက္၀ဲဘက္နားကပ္ၿပီး "ဆရာ... မ်က္စိမျမင္တဲ့ ႂကြက္က မ်က္စိျမင္တဲ့ႂကြက္ကို လမ္းျပေပးပါ" လို႔ ခပ္တိုးတိုးေလး ကပ္ေျပာလိုက္တယ္။ ဆရာက "ဟာ...ခင္ဗ်ားပါလား။ လာ..လာ မေတြ႔တာ ၾကာၿပီ" ဟုတ္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္ နယ္ျခားကုန္သြယ္ေရး ေလး လုပ္ေနတာေၾကာင့္ ဆရာနဲ႔ မေတြ႔ျဖစ္တာ ႏွစ္နဲ႔ခ်ီ ႐ွိေနၿပီ။ ကၽြန္ေတာ္က ဆရာ့လက္၀ဲဘက္ လက္ေမာင္းကေလးကို ကိုင္တြဲရင္း ဆရာ့ေနာက္နားေလာက္ကေန ခပ္ယို႔ယို႔ေလး လိုက္လာတယ္။ အေနာ္ရထာလမ္းေပၚက ဆူးေလမီးပြိဳင့္ကို ျဖတ္ၿပီး ဆရာနဲ႔ကၽြန္ေတာ္ 'ေ႐ႊၾကည္ေအး' ကို ေရာက္သြား ၾကတယ္။
ကၽြန္ေတာ္ ျဖတ္သန္းရမယ့္ ေ႐ွ႔ခရီးကို စာေပအႏုပညာနဲ႔ လမ္းျပေပးေနတဲ့ ဆရာသံုးေယာက္ ကၽြန္ေတာ့မွာ ႐ွိတယ္။ ဆရာဒဂုန္တာရာ၊ ဆရာဗန္းေမာ္တင္ေအာင္၊ ဆရာဦးျမသန္းတင့္။ သည္ဆရာႀကီး သံုးဦးဟာ သူတို႔နဲ႔ လူခ်င္းမေတြ႔ မသိမီကတည္းက ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ အေတြးအေခၚ၊ အေတြးအျမင္ပိုင္းမွာ အဦးဆံုး၊ အေစာဆံုး မိဘရင္းေတြပါ။ (ကၽြန္ေတာ့ရဲ႔ ေခါင္းကိုင္ဖခင္ေတြကေတာ့ စာေပအႏုပညာနယ္ပယ္မွာ အမ်ားႀကီး ႐ွိေနေပမယ့္ စာမ်က္ႏွာကို ငဲ့လို႔ ဆက္ေရးမျပရတာကို ခြင့္လႊတ္ပါ) ဆရာတို႔အေတြး၊ ဆရာတို႔အျမင္၊ ဆရာတို႔ အယူအဆေတြဟာ ကၽြန္ေတာ္အဖို႔ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႔ ေနာက္တႀကိမ္ ႏွလံုးခုန္ခ်က္ထက္ တန္ဖိုးႀကီးတယ္။ ဘ၀လူလားေျမာက္ခဲ့ရတာ ဆရာတို႔ရဲ႔ ေက်းဇူးေၾကာင့္။
"ခင္ဗ်ား ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႔ စာေတြ ဖတ္ျဖစ္ရဲ႔လား" ဆိုတဲ့ ဆရာ့အသံကို ကၽြန္ေတာ္ က်က္မိေနလို႔ ကၽြန္ေတာ္ အေတြးရပ္ သြားတယ္။ ဆရာေမးသင့္တဲ့ ေမးခြန္းပါပဲ။ ထိုစဥ္က ဒိုင္ယာလက္တစ္ရဲ႔ Law of Unity and Struggle of Opposites ဆိုတဲ့ တရားထဲက Struggle အပိုင္းကို ကဲ ၾကည့္ခဲ့ၾကတဲ့ ဂယက္ကေလးတခု ဆရာဦးျမသန္းတင့္ရဲ႔ စစ္ႏွင့္ၿငိမ္းခ်မ္းေရး စာေပဆုေပၚမွာ ဗဟိုျပဳ ႐ိုက္ခတ္ခဲ့တာက အ႐ွိန္မေသေသး။ "ဆရာတို႔ စာေတြမွ မဖတ္ရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ စာဘယ္ဖတ္ျဖစ္ေတာ့မလဲ" လို႔ ကၽြန္ေတာ့္ရင္ထဲ ႐ွိတာ ထုတ္ျပလိုက္ရတယ္။ ၿပီးမွ ဟိုးယခင္က ႐ႈမ၀ထဲပါခဲ့တဲ့ ဆရာ့၀တၳဳတိုထဲက ကားလ္မာ့က္စ္ကို ကိုးကားထားတဲ့ စာေၾကာင္းတေၾကာင္း ႐ြတ္ျပတယ္။ က်ိဳင္းတံုေရာက္တိုင္း '၀' ေတြ တည္တဲ့ဘုရားကို ေရာက္တဲ့အေၾကာင္းလည္း ေျပာျပတယ္။ ၿပီး လူတန္းစားတိုက္ပြဲ၊ ကုန္ထုတ္လုပ္မႈတိုက္ပြဲ၊ သိပၸံပညာစမ္းသပ္မႈတိုက္ပြဲ၊ ဇီမာဂ်န္း႐ွင္း၊ ခန္းေဆာင္နီ အိပ္မက္၊ ေရစီးၾကမ္းတဲ့ ယမားေခ်ာင္း၊ ေလညႇင္းေဆာ္တဲ့ ေတာင္သမန္.....။
"ဟုတ္ၿပီ။ ခင္ဗ်ားကို ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာမူတခု ေပးဖတ္မယ္"
"ဘာစာအုပ္လဲဆရာ"
"Jack Burden ေရးတဲ့ China Shake the World ကို ျပန္ထားတာ"
"အဲဒီစာအုပ္ ကၽြန္ေတာ္ ဖတ္ၿပီးၿပီ"
"ခင္ဗ်ား ဘယ္ကရလဲ"
"ကၽြန္ေတာ္ 'ဘို' လိုဖတ္ရတာ ဆရာ။ ကၽြန္ေတာ့္ဆီကမွ ဆရာ့ဆီ ေရာက္သြားတာ"
"ေအာ...ဟုတ္လား။ ဒီလိုဗ်...ဒီစာအုပ္ ဘာသာျပန္သာ ထြက္ရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ တ႐ုတ္ေတာ္လွန္ေရးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဘာသာျပန္စာအုပ္ ျပည့္စံုသြားၿပီ။ ဒီစာအုပ္တအုပ္ပဲ လိုေနတယ္"
ဆရာ့စာဖတ္အား၊ ဆရာ့ေစ့ငုမႈ၊ ဆရာ့ေကာက္ခ်က္ကို ၾကားရလို႔ ကၽြန္ေတာ္ တုန္လႈပ္သြားတယ္။ တကယ္ေတာ့ ဆရာက ပင္လယ္က်ယ္၊ ကၽြန္ေတာ္က ေရေခ်ာင္းငယ္ မဟုတ္လား။ တ႐ုတ္ေတာ္လွန္ေရးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဘာသာျပန္ ႏိုင္ငံေရးစာအုပ္ေတြ ဖတ္မိသေလာက္ ျပန္စဥ္းစားေတာ့......
တ႐ုတ္ျပည္ေပၚကၾကယ္နီ (တင္ေထြး)၊ တ႐ုတ္အင္အားၿပိဳင္ပြဲ (လူထုေဒၚအမာ)၊ ဘ၀ခ်င္းမတူ တဲ့တ႐ုတ္ျပည္ (လူထုေဒၚအမာ)၊ ဒီေရျမင့္သစ္ (ျမသန္းတင့္)၊ မီးေလာင္ေျမ (ျမသန္းတင့္)၊ ေတာင္မ်ား ၏ေတာင္ဘက္မွ ပင္လယ္မ်ား၏ေျမာက္ဖက္သို႔ (ျမသန္းတင့္)၊ သန္းေပါင္း ၁၀၀၀ တ႐ုတ္ျပည္ (မမွတ္မိ)၊ ဥကၠဌႀကီးေမာ္ (စိုးၿမိဳင္)၊ ခ်ဴအင္လိုင္း (ေအာင္ဇံ)၊ ခ်ဴအင္လိုင္း (ေမာင္တင္ေ႐ႊ)၊ ခ်ဴေတး (ေမာင္တင္ေ႐ႊ)၊ အေမရိကန္ေတြ သိခြင့္မရတဲ့ တ႐ုတ္ျပည္ (လူထုေဒၚအမာ)။
ဆရာေျပာတဲ့ China Shake the World ဘာသာျပန္ကို အထက္ပါစာအုပ္ေတြၾကားမွာ မေတြ႔ရ။ ဆရာဘာသာျပန္ၿပီး ဘာေၾကာင့္ မထုတ္ျဖစ္ခဲ့သလဲ။
တကယ္ေတာ့ ဒီစာအုပ္က တ႐ုတ္ေတာ္လွန္ေရးနဲ႔ ပါတ္သက္လို႔ နည္းနာအရ အေတာ္ကေလး ျပည့္စံုတဲ့စာအုပ္လို႔ ဆိုရေလာက္တယ္။ လက္နက္ကိုင္ေတာ္လွန္ေရးကာလ ေျပာက္က်ားေဒသ အတြင္း လုပ္နည္းလုပ္ဟန္ေတြ ပါတယ္။ ေျပာက္က်ားေဒသတြင္း လယ္ယာေျမေ၀ျခမ္းေရး၊ ဘ႑ာေငြ ခြဲေ၀သံုးစြဲေရးအတြက္ ဘဏ္လုပ္ငန္း၊ စာတတ္ေျမာက္ေရး လႈပ္႐ွားမႈ....။ စာေရးသူက တ႐ုတ္ လက္နက္ကိုင္ေတာ္လွန္ေရး သမားေတြေနာက္ တေကာက္ေကာက္လိုက္ၿပီး မွတ္တမ္းတင္ ေရးသား ထားတဲ့ ေတာ္လွန္ေရး၊ ႏိုင္ငံေရး၊ လက္ေတြ႔စာအုပ္ျဖစ္တယ္။

(၄)
မွတ္မွတ္ရရ ထိုေန႔က တမိုးလံုး အံု႔ဆိုင္းေမွာင္မိုက္လာၿပီး မိုးေတြ ေစြေနတဲ့ ၾသဂုတ္လ (၁၅) ရက္ေန႔။ ကၽြန္ေတာ့ ကြန္ကရိအခန္းေလးထဲမွာ မိုးမႈန္ေရေငြ႔ေတြ ျပည့္ေနတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ စိတ္၀ိညဥ္က မိုးစက္၊ မိုးေပါက္၊ မိုးမႈန္ေတြကို တိုးေ၀ွ႔ ေက်ာ္ျဖတ္ၿပီး ေျမာက္ဘက္ အေ၀းတေနရာကို ေရာက္ေနတယ္။ ၿပီးမွ ပြတ္ခၽြန္းကို တဖြာ႐ိႈက္ရင္း ကၽြန္ေတာ့္ အေတြးအာ႐ံုေတြကို အခန္းထဲအေရာက္ ဆြဲေခၚ ျပန္သြင္းစုစည္းကာ မေန႔က အေျခာက္ခံထားတဲ့ ကၽြန္ေတာ္ရဲ႔ 'ဧကရာဇ္တို႔ရဲ႔ဘ႑ာတိုက္' ကို ဖြင့္ဖတ္တယ္။ အစီခံစကၠဴပိုင္းထဲမွာ....
ျမသန္းတင့္(အသ.....
လြန္ခဲ့တဲ့ ေျခာက္လေလာက္က ကြယ္လြန္သြား႐ွာတဲ့ ဆရာ့နာေရးေၾကာ္ျငာ အပိုင္းအစေလး။ ဆရာ့နာေရးေၾကာ္ျငာကိုေတာင္ အျပည့္အ၀ မျမင္ေတြ႔ရတဲ့ ကၽြန္ေတာ္....။
သည္ေတာ့လည္း ဆရာညႊန္ခဲ့၊ ေျပာခဲ့တဲ့၊ စကားကို ကၽြန္ေတာ္ ေနာက္တႀကိမ္ ၾကားေယာင္မိ ျပန္တယ္။
"ဒီစာအုပ္ ဘာသာျပန္သာထြက္ရင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ တ႐ုတ္ေတာ္လွန္ေရးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဘာသာျပန္စာအုပ္ စံုသြားၿပီဗ်" ။

ေအာင္ၿမိဳင္
[ပိေတာက္ပြင့္သစ္မဂၢဇင္း၊ အမွတ္ ၆ ၊ ဇူလိုင္၊ ၂၀၀၆ မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါတယ္။]

No comments: