Thursday, January 15, 2009

တံခါးပိတ္
ေရးသူ-တင္မိုး


ခ်စ္သူ႔ထံ ငွက္ပမာ
ပ်ံလာခ်င္တယ္ေလ့။
ငွက္ခတ္သူ မုဆိုးညစ္
ေလးပစ္တဲ့ေန႔။


ခ်စ္သူ႔ထံ ပန္းပမာ
ဆင္လာခ်င္တယ္ေလ့။
ပိတုန္းညိဳ ဥာဏ္သမား
ပန္းစားတဲ့ေန႔။

ခ်စ္သူ႔ထံ ေရာ္႐ြက္ပမာ
၀ဲလာခ်င္တယ္ေလ့။
ေလ႐ူးေမာင္ လူသြမ္းပ်က္
သစ္႐ြက္ခူးေန႔။

ခ်စ္သူ႔ထံ လမင္းပမာ
သာခ်င္တယ္ဆိုေလ့။
ကမၻာေျမ ကိုလူဆိုး
ယုန္ခိုးတဲ့ေန႔။

သို႔ပါလဲ ခ်စ္သူဆီ
လာႏိုင္ၿပီ ဆိုပါေတာ့။
ခ်စ္သူ႔ဘံု တံခါးပိတ္လို႔
မီးမွိတ္ပါေပါ့။

တင္မိုး။
၁၉၆၃။


The Shut Door
Translated by Win Pe

I wish to fly like a bird
to my lover. But this happens
to be the day when
the hunter is out shooting birds.


I wish to go like a flower
to my lover. But this happens
to be the day when
the sly drone is out spoiling flowers.


I wish to twirl like a leaf
to my lover. But this happens
to be the day when
the mad wind is out plucking leaves.


I wish to shine like a moon
for my lover. But this happens
to be the day when
the earth is eclisping the moon.

But say I can get about
to reach my lover,
I find the door to her bower
shut and the lights out.

1 comment:

zawmyolwin said...

wow! This is the first time I have read this poem. Very good!!!What a great poet Sayar U Tin Moe was!Thanks for the poem.